Wednesday, April 30, 2008

Review: Dizionario dei nomi geografici e topografici dell' Egitto greco-romano. Supplemento 4

Bryn Mawr Classical Review (Reviewed by Jean A. Straus)

Sergio Daris, Dizionario dei nomi geografici e topografici dell' Egitto greco-romano. Supplemento 4 (2002-2005). Biblioteca degli "Studi di Egittologia e di Papirologia" - 5. Pisa-Roma: Fabrizio Serra, 2007.

En 1935, Aristide Calderini lance la publication d'un dictionnaire des noms géographiques et topographiques de l'Egypte gréco-romaine. Deux fascicules paraissent sous son seul nom: Volume I. Parte 1: "A - Halikarnasseus" (Le Caire, Società reale di geografia d'Egitto, 1935) et Volume I. Parte 2: "Halikarnassos - Aolph[" (Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1966). Après le décès de Calderini, Sergio Daris s'attelle à la tâche et mène l'entreprise à son terme: de 1973 à 1987, il édite quatre volumes (II-V) en treize fascicules (Milan, Cisalpina-Goliardica). Mais il n'en reste pas là. Dès 1988, il publie un volume de suppléments qui couvre les années 1935-1986 (Milan, Cisalpino-Goliardica). Deux autres volumes de suppléments relatifs aux années 1987-1993 et 1994-2001 suivent (Bonn, Habelt, 1996 et Pise, Giardini, 2003). Tous ces ouvrages portent les noms d'Aristide Calderini et de Sergio Daris. Pour le quatrième volume de suppléments, le nom d'Aristide Calderini disparaît. Il ne s'agit en aucun cas d'une usurpation, mais d'une démarche amplement justifiée. En effet, plus les années passaient, moins l'influence de l'héritage de Calderini se faisait sentir: Sergio Daris portait seul la responsabilité de ce véritable travail de bénédictin.

Le quatrième volume de suppléments est le fruit du dépouillement des publications sorties des presses entre 2002 et 2005. Comme pour les volumes précédents, l'auteur ne s'interdit toutefois pas d'introduire des corrections ou des informations complémentaires glanées dans des publications antérieures et, de temps à autre, postérieures (cf. Narmouthis, Bibl.: Eg. Arch. 28, 2006). Parfois, les modifications apportées sont telles qu'elles ont demandé la réécriture totale ou partielle de l'article concerné.

1 comment:

Anonymous said...

Nice: a french review of an italian book, in an english blog.

It's like languages spoken in Hammurabi's city...:-)